2018年5月3日下午,《人民中国》杂志资深翻译王众一老师莅临我校,为日语MTI研究生做题为《译道与译术——跨文化传播视角下的翻译实践与思考》的讲座,传授他从事一线翻译30多年积累的宝贵经验。
首先,王老师带领我们回顾了我国最早的跨文化翻译,即佛经的翻译,并探讨翻译的本土化策略。在这一点上,王老师结合自己的所见所闻,通过大量生活中的实例、如“风入松——forest song”、“SIEMENS——西门子”、“LandMark Hotel----亮马大厦”等,不仅使我们领略到跨文化经典案例翻译的美妙之处,还提醒我们在翻译时要注重世界视角、只有植根于文化的翻译才站得住脚。
王众一老师通过翻译比较提示出翻译时需要注意的事项
接着,王老师又以他的亲身经历为例,讲述他在工作初期,信心满满地翻译却被日本校对修改得面目全非一事,明确之处我们现在翻译时的重大缺陷——缺少跨文化思维。王老师告诉我们,译文要与原文的背景身份相符,即做到等效翻译。并提示在进行语言转换的同时语境也会发生转移,甚至会出现“抗译”的情况,这时就要求我们适当变通但也不能过度变通以免“超译”。随后王老师在翻译传统的三要素“信达雅”上总结了4个要点。它们分别是:1、得意忘形。2、离形得似。3、笔补造化。4、从心所欲而不逾矩。
王老师又以非常擅长的日本川柳及俳句翻译为例,向我们传授如何将原语言译活的经验。他指出,由于文化间的不同,有些时候就更需要把原语的情景展现给读者,才能弥补单纯字面翻译的缺失。对我们的日语理解以及母语能力提出了更高的要求。
最后,王老师关于翻译考试方面也给予了我们很多建议。同学们在课堂上积极地与王老师进行交流互动,王老师也热心地为我们答疑解惑。大家通过热烈的掌声向王老师表达了发自内心的崇敬之意。